Diferencia entre interpretación simultánea y consecutiva

La traducción e interpretación se han vuelto aspectos indispensables para el funcionamiento de las sociedades contemporáneas. Esto, porque nos encontramos en un mundo cada vez más globalizado en el que los intercambios entre personas nacidas en distintos territorios y, por lo tanto, con distintas lenguas maternas, son cada vez más frecuentes y, además, fundamentales.

Teniendo esto en cuenta, a continuación, queremos contarte acerca de los dos principales tipos de interpretación: la simultánea y la consecutiva. Vamos a hablar de en qué consiste cada una y cuáles son sus principales diferencias.

“Nos encontramos en un mundo cada vez más globalizado en el que los intercambios entre personas nacidas en distintos territorios y, por lo tanto, con distintas lenguas maternas, son cada vez más frecuentes y, además, fundamentales”. 

¿Qué es la interpretación simultánea?

Para comenzar, vamos a hablar de la interpretación simultánea. La interpretación simultánea es el caso en el que el intérprete traduce al mismo tiempo que va escuchando el mensaje. Una de las formas más comunes de hacerlo es dentro de una cabina insonorizada, que es donde puede escuchar el discurso original mediante auriculares, transmitiendo la traducción al público en tiempo real.

Este tipo de interpretación es el que se usa especialmente en los eventos masivos a los que asisten personas de distintas nacionalidades. Sin embargo, también es la modalidad usada con frecuencia en eventos e instancias políticas, especialmente cuando se dan intercambios entre mandatarios o funcionarios de distintos países o cuando éstos visitan países en los que se habla una lengua distinta a la propia.

“La interpretación simultánea es el caso en el que el intérprete traduce al mismo tiempo que va escuchando el mensaje. Una de las formas más comunes de hacerlo es dentro de una cabina insonorizada, que es donde puede escuchar el discurso original mediante auriculares, transmitiendo la traducción al público en tiempo real”. 

¿Cómo funcionan las cabinas de interpretación simultánea?

Tomando en cuenta lo anterior, queremos hacer referencia a las cabinas de interpretación simultánea que suelen emplearse. Estas necesitan cumplir con una serie de requisitos a fin de poder garantizar el mejor desempeño de los intérpretes. Estos requisitos son los siguientes:

  • Deben ser de fibra de carbono y aluminio, facilitando el transporte y montaje en los espacios en los que se celebren los eventos.
  • Deben contar con un sistema de cierre con imán que garantice un buen aislamiento acústico.
  • Deben tener tamaño suficiente para dos intérpretes en caso de que sea necesario y para garantizar la comodidad de la persona.
  • Deben incorporar un buen sistema de ventilación, pero evitando los aires acondicionados, debido a que la climatización interfiere con la insonorización que es necesaria.
  • Deben tener una lámpara LED regulable para iluminar el espacio.
  • Deben tener al menos un metro y medio detrás de la cabina liberado para que los intérpretes puedan desplazarse.
  • Deben tener buena visibilidad para los intérpretes en el interior.

¿Qué es la interpretación consecutiva?

En segundo lugar, encontramos la interpretación consecutiva. Esta es la modalidad en la que el intérprete escucha una intervención y toma notas. Comienza su tarea posteriormente a la finalización del intercambio. De esa forma y con las notas que ha tomado, analiza el discurso y lleva a cabo la traducción.

Una de las principales ventajas de la interpretación consecutiva tiene que ver con que no es necesario contar con equipos técnicos especiales, como es la cabina anteriormente mencionada. Por el contrario, puede ser suficiente con un cuaderno de notas para el intérprete. Es una alternativa que puede ser muy eficiente para eventos y reuniones en las que se da una sola combinación de idiomas. Esto tiene que ver con que, si es un evento multilingüe, la interpretación de más de un idioma puede llevar a que se pierda un poco la continuidad de lo dicho.

“Esta es la modalidad en la que el intérprete escucha una intervención y toma notas. Comienza su tarea posteriormente a la finalización del intercambio. De esa forma y con las notas que ha tomado, analiza el discurso y lleva a cabo la traducción”. 

La toma de notas: principal diferencia entre los métodos de interpretación

Ahora que hemos visto en qué consiste la interpretación simultánea y la consecutiva, podemos afirmar que la principal diferencia entre ambas es la posibilidad de tomar notas y, también, el momento en que la traducción es llevada ante el público.

Es decir que, mientras en la interpretación simultánea el público se va enterando de lo que se está diciendo en el momento exacto en que se está diciendo, en la interpretación consecutiva la traducción llega después de que el discurso ha terminado.

“Mientras en la interpretación simultánea el público se va enterando de lo que se está diciendo en el momento exacto en que se está diciendo, en la interpretación consecutiva la traducción llega después de que el discurso ha terminado”. 

Si estás buscando un servicio de interpretación o traducción simultánea, en SENTAMANS Traductores se puede acceder a todas las plataformas compatibles para hacer traducciones a través de videoconferencias. Es un servicio que busca ser compatible con las distintas plataformas actuales de videollamada, a fin de facilitar que el servicio pueda ser utilizado por todo quien lo necesite.