En un mundo globalizado, es cada vez más frecuente la necesidad de comunicación entre personas que hablan idiomas distintos. Según el contexto o tipo de actividad, para lograrlo se requiere contar con los servicios de un intérprete o traductor.
Estos profesionales tienen capacidad para traducir en los idiomas que manejan, bajo diversas circunstancias, como reuniones o conferencias. Las empresas en este sector ofertan servicios que van desde la traducción simultánea hasta la subtitulación en directo, que garantiza la inclusión de personas con discapacidad auditiva.
Ya sea que requieres traducir un texto a tu idioma o estás organizando un evento internacional, es conveniente que conozcas los diversos servicios de interpretación o traducción. Así, podrás decidir lo que requieres y lograr la comunicación efectiva entre las personas involucradas.
Traducción simultánea
En este caso, se cuenta con un intérprete que va traduciendo la exposición de un ponente en tiempo real. Por lo general se realiza desde una cabina insonorizada, a fin de que el traductor sea capaz de captar mejor los sonidos y la modulación del ponente.
Los asistentes reciben la traducción mediante un sistema de auriculares con un receptor, por lo que se debe realizar en salones acondicionados para esto. Se suele utilizar este servicio para eventos como congresos o conferencias internacionales.
Para garantizar una mejor calidad de la interpretación, es conveniente que se trabaje en parejas de intérpretes. Asimismo, de ser posible, se debería contar con el material a traducir con anterioridad, a fin de que el intérprete pueda estudiar el lenguaje de la temática a tratar.
Traducción simultánea en línea
En estos tiempos no siempre es posible realizar reuniones y eventos en un mismo espacio físico, además de que la tecnología facilita la comunicación a distancia. Para esto, se trabaja con distintas plataformas que permitan realizar reuniones virtuales.
Las empresas especializadas te brindan la opción de una traducción totalmente en línea, en la que no se requiere ningún tipo de cabina o de tipo semipresencial. En este último caso, se utiliza el servicio de cabina para los asistentes presenciales, mientras que los virtuales reciben la traducción a distancia.
Para una buena interpretación online, conviene que los intérpretes tengan posibilidad de observar al ponente, a fin de estudiar sus gestos y modulación. Igualmente, contar con un buen apoyo técnico que garantice la calidad del sonido y la transmisión.
Interpretación consecutiva
Es un servicio que suelen solicitar empresas cuando tienen eventos corporativos o reuniones de trabajo donde participan personas que hablan varios idiomas. Consiste en que un ponente hace exposiciones breves, que un intérprete especializado recoge.
Para esto, toma notas, donde capta el mensaje que da el expositor, por lo que debe ser un profesional experto. Posteriormente, el intérprete hace la traducción de la ponencia al público presente, valiéndose de las notas que ha tomado.
Un intérprete consecutivo debe desarrollar una excelente memoria y utiliza sus notas para recordar puntos clave de la ponencia. Además, se requiere que tenga un conocimiento muy profundo del idioma que traduce, ya que en este tipo de reuniones se debe ser lo más exacto posible con la traducción.
Traducción escrita
Se trata de traducir textos de distinta naturaleza a otro idioma, manteniendo la esencia del escrito original, pero ajustándolo a las particularidades de cada lengua. Un traductor debe tener un conocimiento profundo del idioma con el cual trabaja, particularmente sobre sus aspectos gramaticales.
Las traducciones escritas pueden ir desde las comerciales, financieras, técnicas, científicas o jurídicas. En este último punto, el traductor debe estar calificado y contar con las credenciales necesarias para que la traducción se considere legal.
En las empresas más profesionales como Sentamans Traductores, los textos son traducidos y revisados posteriormente por un segundo traductor. Esto garantiza una traducción impecable, además la empresa ofrece otra gran variedad de servicios de traducción e interpretación, realizada por expertos en el área.
Interpretación de acompañamiento
Muchas veces un empresario requiere tener reuniones pequeñas con clientes o futuros inversores que no hablan su idioma. En estos casos, se requieren los servicios de un intérprete que sea capaz de servir de enlace entre las personas involucradas.
Un intérprete de acompañamiento o enlace no lleva ningún tipo de apoyo técnico, solo sigue la conversación y traduce las ideas de la forma más exacta posible. Es frecuente que el cliente contrate a un profesional de confianza que lo acompañe a distintos lugares dentro y fuera del país a reuniones o encuentros.
El intérprete de enlace debe ser una persona con una gran fluidez al hablar en los idiomas involucrados y capacidad para transmitir las ideas. Por otra parte, conviene que tenga conocimiento sobre las culturas de los participantes, lo cual le ayudará a interpretar el lenguaje gestual.
Subtitulación en directo
Cuando se organizan eventos en los que participan personas con discapacidad auditiva, se debe garantizar que sean capaces de seguir las distintas ponencias. Para esto, se utiliza una técnica en la cual el profesional dicta el contenido original a un software de reconocimiento de voz, que va pasando todos los sonidos a lenguaje escrito.
Hay que tomar en consideración que si se trata de un evento en el cual se trabaja con varios idiomas, se requiere el servicio de traducción simultánea. Así, el intérprete traduce al idioma original y el rehablador lo lleva al software para ser transformado en lenguaje escrito.
El experto en estos servicios debe tener una excelente dicción y capacidad para expresar entre 150 a 180 palabras por minuto. Además, la empresa debe contar con los equipos técnicos y software necesario para la transformación del lenguaje oral al escrito.
Interpretación jurada
Cuando se requiere recoger el testimonio de una persona en trámites o eventos judiciales, legales o en una institución pública, es necesaria la asistencia de un intérprete jurado. Estos profesionales deben estar avalados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, para que se consideren válidos sus servicios.
Un intérprete jurado tiene la responsabilidad de realizar una traducción fiel y exacta de lo que dice la persona involucrada, ya que su versión será registrada como oficial. El mismo debe ser experto en procedimientos judiciales, conocer el lenguaje técnico especializado y expresarse con fluidez en los idiomas involucrados.
Los intérpretes jurados participan en actividades diplomáticas, judiciales y comerciales, donde se requiere recoger un documento legal. Por ejemplo, en un juicio donde se recoge el testimonio de una persona que no conoce el idioma oficial o cuando se realizan contratos públicos con empresas multinacionales.